Mlliyet Milliyet Blog Milliyet Blog
 
Facebook Connect
Blog Kategorileri
 

13 Kasım '06

 
Kategori
Basın Yayın / Medya
Okunma Sayısı
1030
 

"Konverzasyon" , "Monverzasyon"

"Konverzasyon" , "Monverzasyon"
 

Bu hafta sonu maalesef bolca televizyon izledim. Maalesef diyorum çünkü keşke Türkçe’den uzak Amerikan dizilerimden ayrılmayaydım. Ve Türkçenin nasıl yanlış kullanıldığını, insanların farklı olmak adına neler söyleyebildiğini hayretler içerisinde görmemiş olsaydım. Bazılarınızın “yeni mi fark ettin!” deyişini duyar gibiyim.

Sonuçta iş yazılarında, ödevlerde, baştan savma ve hızla yazılan her metinde, her yerde yazım hataları yapılabilir. Buralarda cehaleti anlarım. Ama kanımca televizyonculukta olmamalı. Örneğin “dahi” anlamına gelen -de takısı ayrı yazılır. Birleşik yazılırsa yer, yön bildiren -de takısı olur. Ama Survivor’da Yunanlıların söylediği sözlerin çevirileri alt yazı olarak geçerken maalesef böylesi büyük bir hata yapıldı. İnanamadım. Hem de defalarca. Kim giriyor sisteme bu çevirileri alt yazı olarak Allah aşkına? İlkokul çocukları bile biliyor artık bu dil tuzaklarını. “Bakalım -ki takısında da aynı şekilde çuvallayacaklar mı?” derken, goller birbiri ardına peşi sıra geldi. Üzüldüm. Böyle büyük bir yapım içinde, böylesi bir hata!

Sonra bir sohbet programında Gönül Yazar hanımefendi takıldı gözüme. Anlatıyordu gene bir şeyler. Sesi hala kulaklarımda… Efendim, kırdığı insanlarla barışmak için sebep ararmış. Bir şekilde “konverzasyon” yaratmak istermiş. Ne de güzel söyledin ey kadın! Bir “Konuşmak” diyemedin. Ağzına sağlık! Pazar günü, Pop Star Alaturka’yı izlemesem olmaz. Orada da muhteşem inciler dökülüyor. İnanın hatırlamaya uğraşıyorum sevgili Bülent Ersoy’un yaratıcılığını ama Allahtan hatırlayamıyorum.

Öyle fazla Türkçe Türkçüsü değilsem de bildiğim birkaç kural var. Ben birey olarak bunlara dikkat ediyorum. Çevremdekileri dilimizi kullanırken düştükleri hatalar konusunda uyarıyorum. Haydi diyelim ki, kanal yönetimleri nereden bilsin kim ne kadar bozuk Türkçe ile konuşacak. Ama dev bütçeli bir program fütursuzca yanlış Türkçe kullanıyor. Hem de alt yazı olarak geçebiliyor. Çok yazık! Yönetmene selamlar.

Önerilerine Ekle Beğendiğiniz blogları önerin, herkes okusun.

 
Tıklayın, siz de blog yazarı olun! Aklınızdan geçenleri paylaşın!
 
 

Benim de son derece duyarlı olduğum bu konuya çok güzel parmak basmışsınız. Yapılan dil hatalarını göz ardı etmemek mümkün değil. Sadece televizyon değil, gazetelerde bile sürüyle imla hatası yapılıyor. Türkçemiz ölüyor! Sahip çıkan yok sizden bizden başka!

OynamıYorum 
 17.11.2006 20:21
 

devamı burada ; spiker yani bir "sniper" canlandırıyorsunuz dedi. Tiyatrocumuz affalladı ve ne yapsın, uydu spikere, "evet sniper ı canlandırıyorum." Çok sinir bozucu bir andı. sevgiler. k.

Kerem Oğuz 
 14.11.2006 11:12
Cevap :
Ne hissettiğinizi anlayabiliyorum sanırım. Özentilerle dolu etraf. İnsanlarımızın bu "okkalı, amerika'lı laf konuşma" hevesine fazla kafayı takmamaya çalışıyorum ama nafile... Yorumunuz için çok teşekkür ederim... Sevgilerimle...  14.11.2006 12:00
 

eğer bu duruma çok takılırsanız kafayı yiyebilirsiniz. Bir keresinde Amerika'da yaşayan ve orada Tiyatro yapan bir sanatçımız bizim ulusal kanallardan birine konuk olmuştu. Anadili İngilizce olmasına rağmen çok iyi Türkçe kouşuyordu. "Amerika'da oynadığım oyunda bir keskin nişancıyı canlandırıyorum" dedi. spiker yani "sniper

Kerem Oğuz 
 14.11.2006 11:10
 
Facebook hesabınızla yorum yapın, daha çabuk onaylansın!
Toplam blog
: 86
Toplam yorum
: 184
Toplam mesaj
: 55
Ort. okunma sayısı
: 3094
Kayıt tarihi
: 09.10.06
 
 

Marmara İng. İşletme mezunuyum. Pazarlama bölümünde uzmanlaştım. Reklamcı olmak istiyordum. Olmad..

 
 
Yazarı paylaş
  • Tümünü göster