- Kategori
- Dil Eğitimi
Çeviri Yanlışları
YAZILI, GÖRÜNTÜLÜ BASINDA ÇEVİRİ VE TÜRKÇE SORUNLARI *
Sık Rastlanan Çeviri Yanlışları
85. College: kolej değil, yüksek okul
86. Polis sanığa soruyor: Hiç ilaç aldın mı? (Uyuşturucu demek istiyor.)
87. Daha henüz gelmediler. (eşanlamlılık, daha / henüz)
88. İçinde yaşanılan evler. (Çift edilgen –n / -ıl, yaşanan )
89. Karşılıklı olarak “hoşça kal, hoşça kal” deme (hoşça kal / hoşça git ; goodbye / güle güle)
* * *
Sözcüklerin Anlamlarını Karıştırmak
90. Sofi’nin Dünyası
“ İyi bir filozof olmak için gereken tek şey, hayret etme yetisidir .“ Bilimin, felsefenin kaynağı “merak”tır, “hayret” değil.
91. Kanal D’de Goodfellas ( Sıkı Dostlar ) Filminden :
Çevirmene göre, Birlik greve gidecekmiş. Kişilerden birisi, Ben birlik delegesiyim, diyor. Çevirmen union sözcüğünü yanlış anlamış. Birlik anlamının dışında, union aynı zamanda sendika demektir. İngilizcedeki sydicalism, Türkçede sendikalizm sözcüğü gibi.
92. Kanal D’de Akbabanın Üç Günü Filminden :
Redford : Ben de buraya herkes gibi hastalanmaya geliyorum, diyor. Yine get sick sözcüğünü çevirmen yanlış anlamış.Oyuncunun demek istediği: Ben de buraya herkes gibi midemi bozmaya ya da kusmaya geliyorum.
* Dr. Hüseyin İÇEN, 26 Eylül 2001, Dil Bayramı / Dil Derneği’nin düzenlediği kurultayda sunuldu.
* * * *
. Doğrudan Çeviri
93. Prima Kanalı, 8 Nisan 199, saat 11.00, müzikle ilgili bir film :
Çevirmen, “ Bay bilmem kim orkestranın önderidir.”
Leader: başkemancı, konsertmaister
94. Kanal Bravo, 21 Ocak 1999, saat, 10.25
Delikanlı, Doris Day’e: “Kendine yalan söylemeyi bırak.”
Don’t lie to yourself : Kendini aldatma
95. Discovery Channel, Heritage Guide (Britanya’nın Mirası adlı dizi, 31 Aralık 1998, saat, 22.55)
“Bu bina kente zamansız bir kalite getiriyor.”
Timeless quality sözünü Türkçeye “kente zamansız bir kalite” olarak çeviriyor. Oysa, söz, zamanı aşan, zamana direnen, zamanın yıpratamadığı nitelik, özellik.
96. Kanal A, 28 Kasım 1998, saat,17.10, bir savaş filmi
-Mükemmel itaat isterim.
Perfect obedience: kesin itaat
-Hay hay efendim, başüstüne
Türkçede olmayan anlatımlarla çeviri yapılmış.
“Mükemmel itaat” Türkçe anlatımda yok, yerine “kesin itaat”; “hay hay efendim” Türkçede olsa da burada “başüstüne” olmalıydı. Çünkü karşıdakinin buyruğunu yerine getirmek durumundasın.
97 . Show TV, The Prince of the Tides
Barbara Streisand : Onlar, şapkacılar kadar çılgınlar, değil mi?
“şapkacılar kadar çılgınlar yerine : kafayı yemiş, keçileri kaçırmış, bir tahtası eksik zengin deyimlerden birini kullanabilirdi.
* * * *
Türkçe Yetersizliği
98 . Kanal 7 ‘de Pamuk Prenses filmi :
Yedi cüceler, Pamuk Prenses’e soruyorlar: “ Sevgilin uzun mu? ”
“Uzun” değil “uzun boylu mu?” diye sormalıydı.
“Uzun ” kavramı için İngilizcede de benzer ayırım vardır:
long : yatay nesneler için
tall : dikey nesneler için kullanılır.
Uzun masa ile yüksek masanın, uzun atlama ile yüksek atlamanın ayrımını düşünün.
99 . Kanal 6’da Silahlara Veda filmi :
“Ben gidip komutana haber vereceğim.”
Çeviride “teslim olacağım” ya da “geldiğimi bildireceğim” demeliydi.
100 . Kanal E’de bir film, 3 Ocak 1999, saat: 9.34
“Saçın biraz griye dönmüş.” (Your hair is turning / has turned gray) anlatımı yerine: “saçın ağarmış, saçına kır düşmüş” deyimleri kullanılmalıydı.
* * * * * *
Deyimi ya da Sözcüğü Yanlış Anlamak
101 . Show TV’de Kuzenim Winny Filmi
Savunma dinleniyor. (The Defense rests)
Savunmanın söyleyecek sözü ya da soracak sorusu yok anlamı yanlış olarak “savunma dinleniyor” çevirisi yapılmış.
102 . Kanal E’de Nobody’s Fool filmi, Yaşamın İçinden 3 Ocak 2000
I’m groving on him : Yavaş yavaş alıştırıyorum; yanlış.
Doğru çevirisi: Kendimi alıştırıyorum.
Kolaycılık ya da Araştırma Eksikliği
103 . Kanal Bravo,
War departman : Savaş Departmanı
Doğrusu:
War departman: Savunma / Savaş Bakanlığı
104 . TGRT Özel Haber : “uçağın copilot’u” diyor; oysa, “ikinci pilot ya da yardımcı pilot” demeliydi .