Mlliyet Milliyet Blog Milliyet Blog
 
Facebook Connect
Blog Kategorileri
 

18 Ekim '10

 
Kategori
Dil Eğitimi
Okunma Sayısı
347
 

Dilimiz sevdamız

Türkçemize son yıllarda özellikle İngilizceden, bir kelime akını olduğu gerçektir. Bu zamanla Türkçemizi istila biçimine dönüşmüştür. Sir conditioner, disket, faks, kamera, kompakt disk, monitör, printer, radyo, televizyon, tubeless... Dilimizin tabii gelişmesi içerisinde bu kelimelerin çok azına karşılık bulunabilmiştir: Buzdolabı, bilgisayar, derin dondurucu... Buna karşılık yabancı kaynaklı kelimelerin dilimize girişi, her geçen gün biraz daha artıyordu. Yeni bulunan ve üretilen aletlerin adları girmekle kalmadı, bu aletlerin çeşitli özellikleri, parçaları, kullamcılarıyla ilgili kelimeler de dilimize girmeye başladı, hatta bu kelimelerden isimler, fiiller de türetildi: air-conditonedaraba, kaset, diskjokey (kı- saltılmış şekli dj İngilizce söylendi dicey), videojokey (vj, vicey), fakslamak, hard- drave, software, zapping, zaplamak, zoomlamak. ..

Kısa bir süre içerisinde yabancı kaynaklı kelime kullanmak bir özenti halini aldı. Günlük hayatta, çarşıda, pazarda, radyoda, televizyon- da , basında, okulda, sporda kısacası her yerde yabancı kaynaklı kelirneler, artık bilinçsizce kullamlıyordu. Yabancı kaynaklı kelimelerin bir kısmının dilimizde karşılığı yoktu, bunlara karşılık aranmadan bu kelimeler olduğu gibi kullamlmağa başlandı: klip, promosyon, jakobenizm, kampus, karizma, efekt, ekstre, ergonomi, hit, talk şovcu ...

Bunları dilimizde karşılığı olan kelimeler yerine yabancı kaynaklı kelimeleri kullanma alışkanlığı takip etti: Türkçemizde dönüşüm, değişim, kabuk değiştirme gibi güzel kelimeler dururken transformasyon; uzlaş- ma varken konsensus; üçleme varken hat-trick; engel varken handikap; gerginlik dururken stres; düzeltme, yenileme gibi ince anlam özelliklerine sahip kelimelerimiz varken revizyon; teşhir salonu gibi artık Türkçeleşmiş, sergi, sergi evi gibi tamamen Türkçe kelimeler dururken show room; gösteri dururken show ...

Elbette küreselleşen Türkiye/nin başka kültürlerle ilişkiye geçmesi, dilimizin başka dillerden etkilenmesi ve kelime alışverişinde bulunması tabiidir. Üstelik bu, dilimizin tarim gelişmesi içerisinde ilk defa da olmamaktadır. Bildiğimiz kadarıyla dilimize yabancı kaynaklı kelimeler. Eski Türkçenin ikinci dönemi olan Uygur yazı dili döneminde girrneğe başlamıştır. Uygurcaya Sanskritçeden, Soğdcadan, Ioharcadan, Çinceden kelimeler girmiştir. İslamiyeti kabulümüzden sonra da Arapçadan. Farsçadan kelimeler almışız.

Bugün de Türkçemiz, Batı dillerinin boyunduruğu altına girmiştir. Yapılması gereken de, dilimizi bu dillerin boyunduruğundan kurtarmaktır.

Önerilerine Ekle Beğendiğiniz blogları önerin, herkes okusun.

 
Tıklayın, siz de blog yazarı olun! Aklınızdan geçenleri paylaşın!
 
 

www.turkdili.info

Murat 
 11.12.2010 22:07
 

İyelik eki sahiplenme anlamı taşır. Bir şeyi niye sahipleniriz, onu niye benimseriz? Sevdiğimiz için... Ben Türkçe aşığı bir insanım. Türkçeyi sahiplenmek, benimsemek kadar doğal bir şey olamaz benim için. Selametle...

Murat 
 02.12.2010 6:26
 

Türkçemiz denir mi hiç yahu? İyelik niçin kullanılır bir araştırın isterseniz. En iyisi basitçe sorayım: Başkalarının ( başka milletlerin) Türkçesi var mı? Doğrusu Dilimiz, Türk dili, Türkçe... Selam ile...

Kongar Tekin 
 01.12.2010 22:19
 
Facebook hesabınızla yorum yapın, daha çabuk onaylansın!
Toplam blog
: 12
Toplam yorum
: 9
Toplam mesaj
: 2
Ort. okunma sayısı
: 467
Kayıt tarihi
: 18.10.10
 
 

Bir devlet okulunda Türkçe Öğretmeni olarak görev yapmaktayım. Okumayı, paylaşmayı; gelişmeyi ve ge..

 
 
Yazarı paylaş
  • Tümünü göster