Mlliyet Milliyet Blog Milliyet Blog
 
Facebook Connect
Blog Kategorileri
 

03 Aralık '11

 
Kategori
Dilbilim
 

Google çevirileri neden kötü?

Google çevirileri neden kötü?
 

Çeviriler daha iyi olabilir mi?


Diller ve Çeviri Tekniği Üzerine Analiz

Google'da bir çok dilden çeviri imkanı var. Peki Türkçe'den İngilizceye, ya da İngilizce'den Türkçe'ye çeviriler neden çok başarısız? Almanca'dan yapılan İngilizce'ye ya da Hollandacaya çeviriler çok daha başarılı peki neden?

Dünya üzerinde konuşulan 200 civarında dil var, bu dillerin birde diyalektleri var, kısacası binlerce yöresel dil konuşulmakta. Bununla beraber dilleri bir grup içerisinde toplamak mümkün. Mesela Avrasya Kıtasında ki dilleri ele alırsak;

1-Alman Dil ailesi dediğimiz Cermen Grubu. ( Almanca, İngilizce, Hollandaca, Norveççe, İsveççe, İzlandaca, Danimarkaca, Frizland dili vb)

2-Slav Dil Ailesi (Rusça, Ukraynaca, Lehçe, Beyazrus Dili, Bulgarca, Sırpça, Makedonca, Sırpça, Boşnakça, Hırvatça, Slovence, Çekçe, Slovakça )

3-Latin Dil Ailesi (Fransızca İspanyolca İtalyanca Romence Portekizce )

4-Ural Altay Dil Ailesi var ( Türkçe Azerice Türkmence Özbekçe Kırgızca Kazakça Tatarca Moğolca Fince Macarca Estonca )

Türkçe bu grup içinde Ural Altay dil ailesinde Altay dil grubunda. Macarca Fince Kazakça ve Estoncayla Avrupa içinde aynı grupta yer almaktadır.

Google'da çevirilerde başarı aynı dil ailesinden olursa daha fazladır. Mesela Alman dil ailesi içinde bulunan Hollandaca ve İngilizce arasında çeviri yapmaya kalkarsanız başarınız %80'e kadar çıkmaktadır. 

Google'da Rusça ve Sırpça arasında çeviri yaparsanız yine aynı başarıyı yakalarsınız.

Latin Dil ailesi içinde İspanyolca ve İtalyanca arasında da çeviri yaparsanız başarı yüzdeniz yüksek olur.

Fakat farklı Dil ailelerinden mesela İngilizce ve Rusça arasında çeviri yaptığınızda bu oran düşmektedir.

Yada İtalyanca ve Norveççe arasında çeviri yaparsanızda bu oran düşebilmektedir.

Google en kötü çevirileri Türkçeden herhangi bir başka dil ailesine yapmaktadır. Mesela İngilizce ve Türkçe arasında çevirileri çok kötüdür. Türkçe ve Özbekçe arasında çeviri olsa bu daha başarılı olacaktır. Ne hikmetse  daha az önemli bir çok dil google translate te var ama, Kazakça, Özbekçe gibi dilleri yok.

Bu ileride düzeltilebilir mi? Mükemmel bir çeviri yapması mümkün mü?

%100 tam bir çeviri yapmasını ve istenen manayı vermesi bir programdan asla beklenemez. Bu başarı ancak Hollandaca İngilizce arasında yapılan çeviri yüzdesine belki yaklaşabilir fakat asla %100 olacağı kanatinde değilim. Bunun sebepleri.

a) Dil sadece teknik bir konu değil aynı zamanda Kültürün de işin için de olduğu bir konudur. Kültürün işin içine girmesi çeviriyi etkiler.

b) Bir cümle içinde dizinde olumlu cümlede İngilizcede sıralama Özne+Fiil +Yer +zaman zarfı şeklindeyken bu mesela Türkçede Zaman zarfı+Yer +Fiil+Özne  şeklindedir ve google'un çevirilerde saçmalamasının esas nedeni budur. 

c) Bazen bir dili bilsenizde o dilin söylenirken vurgusuda önem arzetmekte ve virgülü nereye koyduğunuzu Google Translate (çeviri) hesap edememektedir.

Yapay zeka, bilgiyi işleyip gelişime açık olana kadar çevirilerin mükemmel olmasını ne google'dan ne de androidlerden bekleyemeyiz.

Saygılarımla

Ayhan Özcimbit

 

 

 

 

 

 
Toplam blog
: 722
: 3755
Kayıt tarihi
: 23.01.09
 
 

A.Ü İktisat Fakültesi mezunuyum, daha önce Kazakistan ve Hollanda'da eğitmenlik ve tercümanlık iş..