Mlliyet Milliyet Blog Milliyet Blog
 
Facebook Connect
Blog Kategorileri
 

03 Şubat '09

 
Kategori
İnternet
 

Google Translate, kimlere kapak oldu?

Google Translate, kimlere kapak oldu?
 


Bu “<ı>kapak oldu” tabirini çok sevmem. Belki de ilk defa bir yazımda kullanıyorum. Günlük konuşma dilimde ise kullandığımı hiç ama hiç hatırlamıyorum. Ama gelin görün ki bu tabir, bu mevzua tam anlamıyla kapak oldu. Neden mi?


Malumunuz toplumumuzda, iş hayatımızda, akademik çevrelerimizde ve bilumum cemiyet yaşantımızda bu yabancı dil hadisesi acayip abartılmış bir konudur. Zaman öyle bir hale gelmiştir ki neredeyse yabancı dil bilmeyenler, ikinci sınıf insan muamelesi görmektedirler.


Elin adamı, üç beş yabancı dil bildiği halde, ısrarla ve sorumluluk bilinciyle kendi dilini konuşmaktan vazgeçmese de uluslararası ortamlarda, ne bileyim iş münasebetlerinde; bizler, yabancı dil konuşacağız, hatta kendi dilimizi konuşurken dahi -millet bizi bir halt zannetsin diye- aralara yabancı dilde sözcükler sıkıştıracağız diye bir yerlerimizi çatlatmaya geliriz. Vay anam vay.


İş ilanlarına, insan kaynakları sitelerine, gazetelerin hafta sonları verdikleri iş ilanları/insan kaynakları eklerine bir bakın. Bilenler, lafı nereye getireceğimi anladı, gülmeye başladılar bile. Adam, belediyenin fen işleri müdürlüğüne personel alacak, yabancı dil istiyor. Bilmem ne marketler zinciri satış müdürü ilanı vermiş, İngilizce istiyor, ikinci bir yabancı dil bilirse de tercih sebebi diyor. Bizim mahallede, işçi emeklisi Yusuf Efendi’ye, Fransızca hıyar satacak zira.


Yakında kız istemeye giden garibim adem taifesini, yabancı dil sınavına sokarlarsa kız babaları, şaşırmayın. Benden söylemesi. Ya da tafralı kız analarından şöyle replikler duyarsanız: “<ı>Kızım, bu oğlandan sana koca olmaz, aklını başına devşir yavrum. Baksana, sadece İngilizce biliyormuş. Tuuhhh, utanmaz arlanmaz adam. Tek yabancı dille benim gül gibi kızımı alabileceğini mı sandın?”. Vay gülüm vay.


Çok meşhur arama motoru “<ı>Google”, zaten hayatımızın akışını değiştirmişti. Bunca yaptığı yetmezmiş gibi şimdi bir hizmet daha soktu ki devreye akıllara zarar. Adı, “<ı>Google Translate”. Yabancı dili benim gibi süper(!) olanlar hemen anladılar tabi. Bu işin bir çeviri mevzuu olduğunu.


Bilmem kaç dilde hizmet veren bu linke tıklayıp, istediğiniz metni yazıyorsunuz, Google size, istediğiniz dile çevirip
veriyor metninizi. Hem de saniyeler içerisinde. Şimdi bunun anlamını, etkilerini düşünebiliyor musunuz değerli dostlar?


Yabancı dilini konuşarak kullananların dışında; yazışmalarda kullananlar, kullanırmış gibi yapanlar ya da sadece maaşına zam, görevine kademe, terfi, atama almak için kursa gidip dil biliyor ayaklarına yatanlar ve bilumum “<ı>yabancı dil manyağı” zevat. Üzgünüm ama “<ı>google translate” sizlere kapak olmuştur, geçmişler olsun.


Gerçi şu anda bazı çevirilerin sonuçları biraz garip çıkabiliyormuş. Anlamsız ifadeler falan verebiliyormuş site ama eminim ki bunu da halledeceklerdir. Mesela şimdi ben “<ı>aha bu da size kapak olsun” yazıp çevir kardeşim desem bizim Google’a, tabi aval aval bakacak. Nereden bilsin “kapak oldu”nun anlamının, “<ı>cuk diye yerine oturdu” olduğunu.


Bu arada unutmadan söyleyeyim. Şimdi bu yazıma, oturup ciddi ciddi “<ı>hiç bilenle bilmeyen bir olur mu” makamından satırlarca yorum döşenecekler olabilir. Aman efendim sakin olunuz. Eğleniniz, hayatın tadını yabancı dilde çıkarmaya, yazılarımızı okumaya devam ediniz.


Bakın şuraya yazıyorum “<ı>benim gibisini Google’da arasanız bulamazsınız”. Kadrimi kıymetimi biliniz. Yani İngilizce mealen <ı>" Look, here I am writing 'like me, you will not find the Google search'. I know my value to Kadir."


Demedim mi ben size, "hayat süper olacak" diye?




Not: Yazı fotoğrafı www.mizahsitesi.net adlı siteden alınmıştır.

 
Toplam blog
: 898
: 3759
Kayıt tarihi
: 09.06.06
 
 

İzmir'de yaşıyorum.    Çok uzun yıllar öncesinden başlayıp, hiç ara vermeden bugünlere kada..