Mlliyet Milliyet Blog Milliyet Blog
 
Facebook Connect
Blog Kategorileri
 

28 Kasım '10

 
Kategori
Dilbilim
Okunma Sayısı
7100
 

İngilizcenin bittiği an !

1- Bir Türkçe Kelime, 17 ingilizce kelimeye bedeldir .

Nasıl mı ?

Türkçe:

Afyonkorahisarlılaştıramadıklarımızdan mısınız ?

English:

-Are you one of those people whom we unsuccessfully tried to make resemble the citizens of Afyonkarahisar?


2- İngilizce Okuyun , Tabi Okuyabilirseniz

Türkçe:

Üç cadı üç Swatch saate bakıyorlar. Hangi cadı hangi saate bakıyor ? English:

-Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?

3-Ingilizcenin bittiği an ! (bittiği yer mi desek)

Türkçe :

-Üç travesti cadı üç Swatch saatin düğmesine bakıyorlar. Hangi travesti cadı hangi Swatch saatin düğmesine bakıyor ?

Ingilizce : bunu kendi kendinize sesli okuyun Lütfen!

-Three switched witches watch three Swatch watch’s switches. Which switched witch watches which Swatch watch’s which siwitch?

Bu konuda yorum yapmıyorum.

Siz ne dersiniz ?

yDuysal bu blog'u önerdi.

Önerilerine Ekle Beğendiğiniz blogları önerin, herkes okusun.

 
Tıklayın, siz de blog yazarı olun! Aklınızdan geçenleri paylaşın!
 
 

Çeviriyi bu şekilde yaptğımızda (Are you one of those who we couldn’t make a people of Afyonkarahisar?) ve kelime değil de harf sayısını baz aldığımızda iki ifade arasında ayrıksı bir durum çıkmaz. Diğer örneklerde ise tekerlemeye özgü d urumlar var. Türkçe'de köşeli şoseli şişeli tekerlemeler mevcut. Onlar İngilizceye çevrildiğinde Türkçedekine göre çok daha artikülasyonu kolay olurdu herhalde. Herkes kendi dilini en iyi konuşur, ama bana kalırsa, özne yüklem tümce yapısıyla İngilizce Almanca gibi Germen dilleri çok daha düşünmeye ve iletişime uygundur.

Erdal Aydın 
 01.12.2010 3:04
Cevap :
Açıklamınız ve çeviriniz için teşekkür ederim. Almanca ve ingilizcenin düşünceye ve iletişime daha uygun olduğuna dair yargınız hangi bilgilere dayanıyor acaba ? Varsa böyle bir bilgi görmek isterim. Almanca ne zaman ve nasıl almanca olmuştur? İngilizce içinde bu dilin öz malı kaç sözcük vardır ? Biraz bakın derim. Saygılarımla..  04.12.2010 21:54
 

abd 'li tarafim hic bir sey anlamaz tabiki turk tarafim cakar vaziyeti. Tercume o kulturun icinde olmali diger kultur icin hicbir sey ifade etmez!!! Ha unutmadan bi zahmet"Baglama takimindan oyun havalari" ni da iki ciziktir bari garip kefereler icin!!!!!!Saglik ve saygiyla

Newyorker 
 01.12.2010 2:45
Cevap :
Yorumunuza teşekkür ederim. USA da yaşıyormuşsunuz. USA da sarı saçlı mavi gözlü olanların sosyal hayatta daha üstün tutulduğu yolunda bir iddia var. Bu doğru mudur ? Birde ben 1960 lı yıllarda çocukluğumda radyoda haberleri izlerlek USA da zencilerin beyazlarla aynı otobüse binebilmek için mücadele ettiklerini , sık sık bu hak mücadelesi sebebiyle toplumsal olaylar yaşandığını duyardım. Bunu çok iyi anımsıyorum ve düşünüyorum , demekki daha 50 yıl önce USA da ırklar arası eşitlik düşüncesi kabul edilmiş ve içselleştirilmiş değildi. Bu günkü durumu gerçekten merak ediyorum. Selam ve saygılarımla..  04.12.2010 22:09
 

Bir fıkra eklemek istiyorum izninizle:) Bir İngiliz, bir Fransız ve bizim Temel diller konusunda konuşuyorlarmış. İngiliz demiş ki; biz Birmingham yazarız ama Börmingım diye okuruz. Fransız gülmüş; biz Bordeaux yazar, Bordo diye okuruz, bu yüzden en güzel kısaltmalar bizdedir. Temel ise her ikisine de gülmüş ve demiş ki; biz ' Haçan hemşerum, ne demek istediğuni anlayamadum da? ' yerine sadece ' Ha? ' deriz, aynı anlama gelir. Sevgilerimle:)

Tülin Aksoy 
 28.11.2010 23:24
Cevap :
Teşekkürler Tülin Hanım! Bizim iletişim yollarımıza ilişkin şöyle bir örnek daha var: -Nöörüyon ? -Nöörüyün? -Aban nöörüyo? -Nöörsün? Yâni sadece soru sorarak anlaşabiliriz :) Selamlarımla...  29.11.2010 23:19
 

Are you one of those whom we couln't get to resemble people of Afyonkarahisar? (bir Urfalıyı nasıl Ankaralı yaparsınız? Bir ankaralı gibi düşünmesini, davranmasını ve konuşmasını sağlayarak, değil mi? Bunları kısaltırsak; bir Ankaralıyı andırmasından, benzeşmesinden söz edebilirim. O nedenle "resemble" sözcüğü kullanılmalıdır... "those" hem o insanlar hem de onlar anlamına gelir, onu da kısaltırsak cümle yukarıdaki gibi olur ve çeviri başarılı sayılabilir...) Selamla, saygıyla... MS

Mehmet Sağlam 
 28.11.2010 10:59
 
Facebook hesabınızla yorum yapın, daha çabuk onaylansın!
Toplam blog
: 2
Toplam yorum
: 7
Toplam mesaj
: 0
Ort. okunma sayısı
: 51866
Kayıt tarihi
: 26.10.10
 
 

1992 Marmara Üniversitesi Hukuk Fakultesi Mezunuyum. Hâlen İzmir'de serbest avukatlık yapıyorum. İzm..

 
 
Yazarı paylaş
  • Tümünü göster