Mlliyet Milliyet Blog Milliyet Blog
 
Facebook Connect
Blog Kategorileri
 

21 Mayıs '08

 
Kategori
Edebiyat
Okunma Sayısı
1067
 

Şiirin dili

Şiirin dili
 

www.fotosearch.com


05.11.2006'da geçerli olan blog kuralları çerçevesinde reddedilen bu bloğumu bugün tekrar yayınlıyorum:
2002 yılında ABD'de kaleme aldığım ve Amerikalıların kültürümüzde önemli bir yeri olduğuna inandığım Mevlana'yı tanımaları için ufak da olsa bir katkıda bulunduğunu düşündüğüm ve tüm yaşantım boyunca yazdığım tek şiiri sevgili blog okuyucularının dikkatine sunmak istiyorum. Bu şiirdeki tek sorun, şiirin İngilizce olarak yazılmasıdır. Açıkcası ben şiirde çeviriye çok sıcak bakmayanlardanım. "İoanna Kuçuradi, Boğaziçi Üniversitesinde 14-15 Kasım 2005 tarihinde düzenlenen Çeviribilim sempozyunumda şöyle der: 'Şiir yüksek sesle okumak için yazılır. Şiirde imge kulak aracılığıyla görülür. Bu dilin imgeliştiren kullanımı şiirin dilidir. Ses yaratılır. Bu ses şairin vermek istediği anlamı verir. Şiirde çeviri aslında sestir. Önemli olan aynı imgeyle şiiri yeniden kurmaktır.'" (Tuna Serhat, 2006:36) Bu bağlamda ben bu şiirde vermek istediğim sesin o an yaratacağı etkinin de gözönüne alıdığında İngilizce olmasını tercih ettim. Sese kulak vermeye ne dersiniz?

THE RITUAL OF DANCE

Whirling dancers

in an act of love and drama

turn gentle

then increasingly dynamic

as they try to achieve trance

Music from somber to rhapsodical

inducing the feeling of soaring, of ecstasy

of mystical flight

uplifting our spirit to realms above

Dancing from right to left, left to right

chanting the names

the souls of the lost

embracing them in the heart of the ghost

Önerilerine Ekle Beğendiğiniz blogları önerin, herkes okusun.

 
Tıklayın, siz de blog yazarı olun! Aklınızdan geçenleri paylaşın!
 
 

Şiirin çevirisi konusunda gerek sizin yazınızdaki ve gerekse sevgili Felsefice'nin yorumundaki düşüncelere katıldığım belirtmek isterim. Ayrıca şiirinizde müthiş bir ruh betimlemesi hissettim. Sanki de o mevleviler loş adamda gezinen sonsuzluk şerbeti içmiş beyaz ruhlardı. Hissettim ve ürperdim. Etkilendim. Türkçeye çevirsem o şiir benim şiirim olur, sanırım. Sizden intihal ettiğim şiir:) Selam ve saygılarımla

murat ertaş 
 22.05.2008 7:36
Cevap :
Şiirimi beğendiğinize gerçekten sevindim. Eğer çevirebilirseniz çok sevinirim. ben çok denedim bir türlü olmuyor.Saygılarımla  22.05.2008 8:49
 

İonna'nın söylediği doğru, gerçekten şiir, aynı zamanda melodidir, salt o olmasa da. Söyleyişteki melodi, kelimelerin dildeki kendi fonetiği, ses uyumlarıyla kurulmuş bir sentaks ile bir sestir. Sesi, betimsel de anlarsak, bu bir aşk sesidir ya da iç sesi. Hayatta her şey biriciktir, edebiyatta, şiir daha da biriciktir, çünkü, dilin uzlaşımsal anlamlarının ötesine geçer, o nedenle iyice yeni ve kişiseldir. Bu iki vasfı onu özel kılar. Özel oluşu, genel kelimelere giydirilemez, bozar onu. Sadede gelirsem, ne var ki, bu sorun, ikinci dil bilenler için de vardır. Öyle, 'ben öğrendim ingilizce, anlarım şiirlerini hece hece' olmaz. Çünkü şiir salt ses değildir, köktür, tarihtir, yaşanmışlıktır. İkinci dil bunları çözemez. Evet, çeviri, salt şiir için sorun değildir. Hiçbir metin, asla, orijinalindeki gibi çevrilemez. Çünkü, her dilsel anlatım bir tür şiirsellik taşır. Tarz, üslup, biçem, kişisellik taşır. Yani, sadece, şairlerin yazdığı şeylerin sesi yoktur.

Erdal Aydın 
 21.05.2008 3:17
Cevap :
Dediklerinize katılmamak mümkün değil.Katkınız için teşekkürler.  21.05.2008 17:24
 

ve dans ettim. Varlıkla hiçlik arasındaki o ince çizgide bir sağa bir sola. Gah yerde, gah gökte.

Ayrıntıda gezinmek 
 21.05.2008 0:53
Cevap :
Harika gerçekten.Aslında şiirle aram nedense pek iyi değil.Ama ilk ve tek göz bebeğimi paylaşayım dedim.Umarım beğenmişindir.Sevgilerimle.  21.05.2008 0:57
 
Facebook hesabınızla yorum yapın, daha çabuk onaylansın!
Toplam blog
: 116
Toplam yorum
: 1134
Toplam mesaj
: 114
Ort. okunma sayısı
: 1587
Kayıt tarihi
: 24.10.06
 
 

Emekli Deniz Öğretmen Subayım. Felsefe ve yabancı dil eğitimi üzerine çalışmaktayım. Yazmak ise b..

 
 
Yazarı paylaş
  • Tümünü göster