- Kategori
- Gündelik Yaşam
Tıp terimlerinin Türkçe karşılıkları...
Yabancı kökenli kelimelere Türkçe karşılık bulmak her zaman ilgimi çekmiştir. Türk Dil Kurumunun bu konudaki çalışmalarını yakından takip ederim. Zaman zaman bu karşılıkları yazılarımda kullansam da, içimde hep anlaşılamamak kaygısı vardır.
İşte böylesi bir çalışmadan size örnekler:
Bu örneklemenin nedeni:
Bu çalışmaları yapanlar, dil birliği sağlamak ve daha anlaşılır olmak amacıyla Türk Dil Kurumunun oluşturduğu çalışma grubu, tıp terimlerine Türkçe karşılık arıyor. Çalışma kapsamında "by-pass" yerine "köprüleme", "check-up" yerine "tambakı", "dedektör" yerine "ararbulur", "dezenfeksiyon" yerine "bulaş savma", "efervesan" (suda eriyen tablet) yerine "fışırdayan", "endoskop" yerine "içgöreç" önerildi.
Çalışma grubunun bazı tıp terimleri için bulduğu Türkçe karşılıklar şöyle:
-Bazofil: Moryuvar
-X-bain: Çarpı bacak
-Eozinofil: Gülyuvar
-Anksiyete: Kaygı
-Aerosol: Püskürtü
-Algoritma: Akış basamakları
-Anabolizan madde: Özümleten madde
-Anevrizma: Baloncuk
-Antienflamatuar: Yangıgiderir
-Atrofi: Körelme
-By-pass: Köprüleme
-Check-up: Tambakı
-Dedektör: Ararbulur
-Dejeneratif: Yozlaştırıcı
-Depresyon: Çökkünlük
-Dezenfeksiyon: Bulaş savma
-Diyafram: Böleç
-Efervesan: Fışırdayan
-Ekartör: Ayırgaç
-EKG: Yürek çizgesi
-Endoskop: İçgöreç
-Endoskopi: İçbakı
-Fenomen: Görüngü
-Fertil: Döllergen
-Fistül: Akarca
-Megaloluk: Büyüklenmecilik
-Motivasyon: Güdülenim
-Nüks: Depreşim
-Refleks: Tepke
-Sadizm: Elezerlik
-Sendrom: Belirge
-Spazm: Ani kasılım
-Halusinasyon: Varsanı
-Hemofiltrasyon: Kansüzdürüm
-Hipermetrop: Yakıngörmez
-İmmünizasyon: Bağışıklama
- Akut : İvegen
-Kronik: Süregen
-Benign: İyicil
-Malign: Kötücül
-Hermafroidizm: Erdişilik
-Pürülan: İrinli
-Radyoaktif: Işınyayan
Çok güzel karşılıklar değil mi?
Türk halkı bu kelimeleri kullanır mı?
Özellikle doktorlar teşhislerinde bu kelimelere yer verir mi?
Ben sanmıyorum. Çünkü doktorlara verilen tıp eğitimine bu kelimelerin girmesi için en az bir asır geçmesi lazım.