Mlliyet Milliyet Blog Milliyet Blog
 
Facebook Connect
Blog Kategorileri
 

08 Haziran '09

 
Kategori
Gündelik Yaşam
Okunma Sayısı
1919
 

Türkçemizi chek etmek...

Türkçemizi chek etmek...
 

Dİkkat!


“Şekerim dosyaları chek ettim, hemen editledim sonrada mail attım sana”

“ Ay geçen Vespucideydim, ne fake tipler var ya dumura uğradım abisi”

“ Yafrm gçn oğlcanlaydq bi qoptq vr ya abi srma ya, qız qesti manyaq”

“Cnm nrdsin bklyom sni hadi k.i.b by by”

Nasıl bir özentidir anadilini katletmek?

Konuştuğumuz 3 kelimeden biri yabancı biliyor muydunuz?

Artık dilimize giren Arapça ve Farsça sözcükleri kabullendik ve yola onlarla devam ediyoruz. Ama Tanzimat Fermanı ile dilimize Batı dillerinden gelen kelimelerini kabullenmekte hep güçlük çektik. Dilin değişen, gelişen, dinamik bir yapısı olduğunu baştan kabullenince rahat ettik.

Artık dilimize birkaç sözcük girmiyor, biz artık cümlelerimizin içinde Türkçe sözcükleri canımızın istediğinde kullanıyoruz.

DİLİMİZDEN VAZGEÇİYORUZ!

“hmm tmm baby oki” iletisi aslında “ Peki anladım” anlamına geliyor.

Aslında dilde gelen bu yozlaşma birçok şeyi de beraberinde getiriyor. Örneğin kuşaklar arasında çatışmalar giderek daha da kutuplaşıyor. Bizden büyüklere derdimizi anlatamıyoruz.

Yolda yürüyen liseli bir kız düşünün bir elinde sigara bir elinde telefon, etek dizinin 2 karış üzerinde, saçlar takma, yapılı makyaj o biçim!

Yanından geçen yaşlı bir amca seslense kıza “ Napıyorsun kızım annen, baban yok mu senin ?” Bizim kızın vereceği cevap “ Sanane babalık, sana mı dert be, bi git başımdan…” Çünkü bizim kız artık asi gençlikten, hani şu kafa sallayan, siyah giyinen, sıra dışı olandan…

Fazla söze ne hacet hepimizin bildiği bir konu bu. Ben asıl gün içinde kullandığımız sözcüklerin kökenini yazmak istedim burada…

Pazar: Farsça, Kürtçe & irani diller

Çarşamba: Farsça, Kürtçe & İrani diller
Perşembe: Farsça, Kürtçe & İrani diller
Cuma: Arapça

Şubat: Süryanice
Mart: Latince
Nisan: Süryanice
Mayıs: Latince
Haziran: Süryanice

Temmuz: Sümer ve İbranice
Ağustos: Latince
Eylül: Süryanice
siyah: Farsça
gri: Fransızca
mavi: Arapça
lacivert: Farsça
Çiçek: Farsça (Çeçek)
Nebat: Arapça
Sebze: Farsça; yeşil anlamında
Hububat: Arapça
Bakla: Arapça
Bakliyat: Arapça
Baklava: Arapça
Gül: Farsça, Kürtçe
Müge: Fr; Muguet
Menekşe: Farsça-Kürtçe; Binevş
Sümbül: Farsça
Glayöl: Fr-İng
Lale: Farsça
Kakûle: Farsça
Zencefil: Arapça; Zencebil
Tarçın: Arapça
Domates: Meksika yerlilerinin dilinden
Çay: Çince
Kahve: Arapça
Şeker: Hint-Avrupa dillerinden
Reyhan: Arapça-Farsça
Turunç: Farsça
Portakal-Mandalin: Hint-Avrupa dillerinden
Narenc-Narenciye: Farsça
Greyfurt: İng; Grape-fruit
Brokoli: İtalyanca
Şebboy: Farsça (Şeb: Gece kelimesinden mülhem)
Kaktüs: Amerika yerli dilinden
Safran: Farsça
Nişasta: Farsça
Limon: Hint-Avrupa dilleri’nden
Kivi: Avustralya yerli dili
Avokado: Güney Amerika yerli dili
Hoş, güzel gonca anlamında, Gonca: Farsça
Şeftali: Farsça (Şeftalû)
Gülnar: Farsça; Nar çiçeği anlamında
Zeytin: Arapça; Zeytûn,
Meşe: Farsça

Çoğu Yunanca olan Meyve, Sebze ve Bitki isimleri

Açelya Azalea
Ananas Ananas
Anemon Anemonis
Bamya Bamia
Barbunya Barbunia
Biber Piperi
Bulgur Bligouri
Fasulye Fasoulia
Fulya Fulia
Ispanak Spanaki
Karanfil Karafilli
Kayısı Kaisi
Kestane Kastano
Kiraz Kerasi
Krizantem Krisantemi
Köknar Kukunari
Lahana Lahano
Limon Lemoni
Mandalina Mandarini
Manolya Manolia
Mantar Manitari
Marul Maruli
Maydanoz Maidanos
Muşmula Mousmoula

Çorba; Farsça; Zırbe (Sarmısak çorbası anlamında)
Yahnî: Farsça
Lahmacun : Arapça
Kebab: Arapça
Biryan-Büryan (Püryan): Farsça; Kebab, pişmiş et anlamında
Lokum: Arapça
Peş Melba: Fr; Pêche Maelba (Melba Şeftalisi anlamında, Avusturya’daki Maelba düşesine ithaf edileb şeftalili bir tatlı)
Lalanga: Yunanca; Lalaga (Kızartma anlamında)
Nuriye: Arapça
Şubiyet: Arapça
Makarna: İtalyanca Makaroni
Spagetti: İtalyanca
Pizza: İtalyanca
Pasta: İtalyanca
Hamburger; İng-Alm
Bira: İtalyanca
Şarab: Arapça, Farsça, Kürtçe
Konyak: Fransızca
Whisky: İng
Keşkül: Farsça (dilenci kabı anlamında)
Milfoy (Mille-feuilles): Fr (Bin yaprak, bin tabaka anlamında)
Şerbet: Arapça
Şurub: Arapça
Şıra (Şire): Farsça
Şirden (Şirdan): Farsça
Likor (Liqueur Fr, Liquor-Lat)
Krem Karamel: Fr
Gulaş (Guyaş); Macarca

Çoğu Yunanca olan ve Günlük kullanılan Malzeme, Eşya ve Alet isimleri

Anahtar Anahtari
Cımbız Tsimpida
Çengel Tsingeli
Çember Tsemperi
Fener Fanari
Fırın Fournos
Fincan flitzani
Fıçı Foutsi
Fırça Fırtsas
Halat Halati
İskemle İskemle
Istaka Steka
Izgara Skara
Kavanoz Kavanos
Kiler Kelari
Kilit Klidi
Kiremit Keramidi
Kundak Kontaki
Kova Kouvas
Kümes Koumesi
Kutu Kouti
Lamba Lampa
Makara Makaras
Masa Maso
Mangal Mangali
Pabuç Papoutsi
Patik Patiki
Sünger Sfungari
Semer Samari
Teneke Tenekes
Tepsi Tapsi
Vernik Verniki

Ve yazının anlam ve önemine uygun kısa bir oyun… {Skeç yazmaya elim varmadı : ) }

yıl: 1965
"karşıma aniden çıkınca ziyadesiyle şaşakaldım.. nasıl bir eda takınacağıma hüküm veremedim, adeta vecde geldim. buna mukabil az bir müddet sonra kendime gelir gibi oldum, yüzünde beni fevkalade rahatlatan bir tebessüm vardı.. üstümü başımı toparladım, kendinden emin bir sesle 'akşam-ı şerifleriniz hayrolsun' dedim.."

yıl: 1975
"karşıma birdenbire çıkınca çok şaşırdım.. ne yapacağıma karar veremedim, heyecandan ayaklarım titredi. Ama çok geçmeden kendime gelir gibi oldum, yüzünde beni rahatlatan bir gülümseme vardı.. üstüme çeki düzen verdim, kendinden emin bir sesle 'iyi akşamlar' dedim.."

yıl: 1985
"karşıma aniden çıkınca fevkalade şaşırdım.. nitekim ne yapacağıma hüküm veremedim, heyecandan ayaklarım titredi. amma ve lakin kısa bir süre sonra kendime gelir gibi oldum, nitekim yüzünde beni ferahlatan bir tebessüm vardı.. üstüme çeki düzen verdim, kendinden emin bir sesle 'hayırlı akşamlar' dedim.."

yıl: 1995
"karşıma birdenbire çıkınca çok şaşırdım.. fena halde kal geldi yani.. ama bu iş bizi bozar dedim. baktım o da bana bakıyor, bu iş tamamdır dedim.. manitayı tavlamak için doğruldum, artistik bir sesle 'selam' dedim.."

yıl: 2006
"abi onu karşımda öyle görünce çüş falan oldum yani.. oğlum bu iş bizi kasar dedim, fena göçeriz dedim, enjoy durumları yani.. ama concon muyum ki ben, baktım ki o da bana kesik.. sarıl oğlum dedim, bu manita senin.. 'hav ar yu yavrum?'"

yıl: 2026
"ven ay vaz si hör, ben çok yâni öyle işte birden.. off, ay dont nov abi yaa.. ama o da bana öyle baktı, if so aşık len bu manita.. 'hay beybi..'"

Önerilerine Ekle Beğendiğiniz blogları önerin, herkes okusun.

 
Tıklayın, siz de blog yazarı olun! Aklınızdan geçenleri paylaşın!
Facebook hesabınızla yorum yapın, daha çabuk onaylansın!
Toplam blog
: 58
Toplam yorum
: 75
Toplam mesaj
: 21
Ort. okunma sayısı
: 1595
Kayıt tarihi
: 13.05.09
 
 

Marmara Üniversitesi Halkla İlişkiler bölümü öğrencisiyim. Okumak, yazmak ve hayata dair yorumlar ya..

 
 
Yazarı paylaş
  • Tümünü göster