- Kategori
- Dil Eğitimi
- Okunma Sayısı
- 34
Türkçenin batı dillerinden etkilenmeleri
FRANSIZCADAN
chemin de fer (şimendifer),
bateau a vappeur (vapur),
camion (kamyon),
merci (mersi),
conference (konferans),
tren (train),
vapur (bateauavapeur),
kamyon (camion),
kanape (canape),
vestiyer (vestiaire),
panjur (abatjour),
istasyon (station),
istatistik (statistique),
gardrop (garde-robe),
teras (terasse) vb...
ALMANCADAN
dekan,
doçent,
hinterland vb:..
İNGİLİZCEDEN
Özellikle 2.Dünya Savaşı’ndan sonra İngilizce sözcükler Türkçeye girer.
lider (leader),
miting (meeting),
birifing (briefing),
tost (toast),
sinek bar (snacbar),
tişört (t-shirt) vb...
Bugün eğitim dilimiz olma yolunda hızla eğitim kurumlarımızda yaygınlaşmakta.
İTALYANCA
(Venedik,Cenevizler)
filica (feluca),
alabora (albora),
pusula (bussola),
acente (agente),
kambiyo (cambio),
ciro (giro),
gazino (casino),
taraça (terazza)
YUNANCA
tiyatro,
orkestra,
matematik,
ansiklopedi,
-loji (logos),
müzik, musiki, mızıka (mousike)
ANADOLU RUMCASI
kilit,
anahtar,
temel,
demet,
kerevet,
salyangoz,
loğusa,
fesleğen,
pırasa,
marul,
palamut
Şahin ÖZŞAHİN
bu blog'u önerdi.
Önerilerine Ekle Beğendiğiniz blogları önerin, herkes okusun.

Birçok şehirlerin dükkanlarının bir çoğunun yabancı isimlerle ticaret yapmasına üzülmemek elde değil. Sevgiler.
Şahin ÖZŞAHİN 10.11.2016 22:05- Cevap :
- Sayın Şahin, Ne yazık ki öyle!Bilinçli, dilinden yana yerel yöneticiler bu konuda görevlerini yerine getirmeli.İş yeri açan Türkçe adı kullanmalı diyerek sokak, cadde yabancı sözcüklerin saldırısından korunabilir. Yapılmayacak, başarılmayacak iş değil! 10.11.2016 23:02
Facebook hesabınızla yorum yapın, daha çabuk onaylansın!