Mlliyet Milliyet Blog Milliyet Blog
 
Facebook Connect
Blog Kategorileri
 

21 Temmuz '08

 
Kategori
İnançlar
Okunma Sayısı
4700
 

Dervişin fikri...!

Dervişin fikri...!
 

"Dervişin fikri neyse zikri de odur" derler bunu hemen hemen herkes bilir. Bu ata sözünü hiç de ummadığım bir kitapta okudum.

Evet bir kitap ama sıradan bir kitap değil,bir Kur'an mealinde...

Uzun zamandan beri çeşitli kişilerin ve Diyanet'in hazırlamış olduğu mealleri okuyorum. Çoğu birbirinin aynı ama son aldığım ve okumakta olduğum bir meal var ki, uzunca bir süredir kafamın içinde dolaşan ve beni isyankar olmaktan korkutan acabalara son verdi. Hem utandım hem sevindim hem de çok üzüldüm.

Utandım zira Yüce Rabbim'in insanlara böyle sesleneceğine ihtimal verdiğim için...

Sevindim nihayet gerçek bir meale rastladığım için...

Üzüldüm ve aynı zamanda çok kızdım, birçok insanın yanlış anlamlara inanmasını sağladıkları için...

Henüz hepsini okuyamadım ama sunulumu bile çok farklı geldi bana. İlk önce bu güzel meali hazırlayan kişiden biraz bahsedeyim.

Mustafa SAĞ
Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi mezunu aynı zamanda Yüksek İslam Enstitüsü mezunu.
Ve Bilimsel Araştırma Analisti...

Bu meali aynı zamanda Kur'an'ın iniş sırasına göre düzenlenmiş adı da " Çağrı".

Şimdi gelelim diğer meallar ile olan farklara.

Bana ve benim gibi çoğu kadına " neden cennet için vadedilenler arasında kadınlar var? " sorusunu sorduran sure ve ayetlere bakalım.

Üstelik bu meallerde kullanılan ve bana göre ayıp da sayılan tercümeleri karşılaştıralım.


Vakıa Suresi

ayet 22-23
-Onlar için saklı inciler gibi, iri gözlü huriler de vardır. (Diyanet ve Elmalılı Hamdi)

-Ve genç kadınlar, iri ve siyah gözlü. (Yaşar Nuri Öztürk)

-Ve en güzel gözlü saf ve temiz eşler [yanlarında olacak] (Muhammed Esed )

Ayet 35-36-37

-Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık. Hepsini bakireler yapmışızdır, (Yaşar Nuri Öztürk)


-Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık. (Diyanet)

-Onları bakire kılmışızdır, kocalarını çok seven aynı yaşta (Elmalılı Hamdi)

-Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmışız...(Süleyman Ateş)


Nebe Suresi
-

-Sulak bahçeler, bağlar, üzümler,
Göğüsleri turunç gibi yaşıtlar, (Yaşar N.Ö)

-Bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır. (Diyanet)

-Muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler, (Muhammed Esed )

-Bahçeler bağlar gögüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar ( Süleyman Ateş)


Bir de Sn. Mustafa Sağ'ın mealine bakalım;

Vakıa 22-23
-Hep aynı boyda ve yaşta pırıl pırıl inciler gibi tertemiz gençler

35-36-37
Biz öyle bir planla planladık ki beğenilen cazip, hepsi aynı ayarda hiç kimse tarafından oturulmamış bakire yerlerdir. (cennet)

Nebe

-Onlar için etrafı duvarlarla çevrilmiş, taneleri olgunlaşmış üzüm bağları, bahçeler ve içi dolu kadehler ...

Ve Sn. Sağ açıklamasında, bu yanlış tercümelerin nedenini "dervişin fikri neyse zikri de odur" diyerek açıklamıştır.

Sonuç olarak anlaşılmıştır ki...Yüce Rabbim kutsal kitabında "tomurcuk göğüs" lü kızlar vadetmemiştir...


Bu değerli meali alıp okumanızı tavsiye etmekteyim. Üstelik Sn. Sağ, yine Yüce Rabbimizin kelamının herkesin anlayacağı birşekilde indirildiğini ve bir takım insanların ve maalesef diyanetin de buna alet olarak tercüme edilemez ! herkes anlayamaz sözlerinin tam aksini savunmaktadır. Yani Kur'an mealini okuyarak Kur'an okumuş sayılmaktayız...


Sevgimle....

Not: Meal " Çağrı" adıyla internet ortamında satılmaktadır.




 

murat ertaş bu blog'u önerdi.

Önerilerine Ekle Beğendiğiniz blogları önerin, herkes okusun.

 
Tıklayın, siz de blog yazarı olun! Aklınızdan geçenleri paylaşın!
 
 

Efendim, Sayin Mustafa Sag mealini okuma firsati bulamadim daha, ama sizin yazinizi okuduktan sonra almayi düsünmekteyim. Malesef ki meallerde büyük sorunlar yasanmakta ve en cok kadinlarimiz, analarimiz, bacilarimiz bu konuda eziyet cekmekte. Bircok ayet var bu konularla alakali, insallah blogdada paylasacagim. Tekrardan tsk ediyorum bu güzel aciklayici anlatim icin. Saygilarimla :)

Muhabbetci 
 03.12.2009 21:52
Cevap :
Sevgili muhabbetci, yorum yazdıktan sonra yazı başlığını vermedim diye üzülmüştüm ama sen bulup okumusın,ilgine teşekkür edrim. Bu konudaki biglendirici yazılarını okuyacağım. Sevgiler  04.12.2009 18:20
 

Ben Blog yazınızla ilgili görüş bildirmeyeceğim, çünkü konu, ilgi alanım dışında. Yalnızca "Felsefice" adı ile yorum yapan arkadaşın yorumunuza verdiğiniz yanıta takıldım. "Ben bu çeviriyi daha doğru buldum." diyorsunuz. Hangi verilere dayanarak "bu çeviriyi daha doğru buldum" diyorsunuz? Sözü geçen çevirmenlerden çok daha iyi arapça bilmeniz gerekir ki çevirileri "doğru", ya da "eksik, yanlış..vb." diye değerlendirebilesiniz. Belki de öyledir, üst düzeyde Arapçanız vardır. Eğer öyleyse, bunu açıklamalısınız. Öyle değilse, emek verip çevirmiş kişilerin emeğine "yanlış çeviri" yakıştırması yapmamalısınız. Esen kalın.

zelinartug 
 13.08.2008 19:42
Cevap :
Beni yanlış anlamışsınız veya ben yanlış yazmışım olabilir. Bahesttiğim mealin alt açıklamalarında bazı arapça kelimelerin kullanılım yerlerine göre değişik anlamlar yüklendiğini yazıyor. Ayrıca Yaradan 'ın sadece erkekler için kutsal kitap göndermediğinden eminim...Sevgi ve saygılar  14.08.2008 0:17
 

Blogunuzda bahsettiğiniz konu ilgimi çekti, bi de şunun ingilizcesine bakalım bir dedim.. size üç yazarın ingilizcesi de aynı anlamda olduğu için sadece birisini vericem ve sonra da onların benim çevirimi: (Nebe'de voluptous women), (Vakıa 22'de with beautiful, big, and lustrous eyes), (Vakıa 36'da made them virgin - pure ) Nebe ile ilgili olanda kadının cinselliği anlatılıyor şehveli kadınsı çekiciliği belirtiliyor. Vakıa 22'de güzel iri ve parlak gözlerden bahsediliyor. Vakıa 36'da ise, bakire ve dokunulmamış anlamında saflıktan bahsediliyor. Yani demek ki, sadece sizin adını andığınız kişilerin fikri neyse zikri ol değil, bu gruptan başkaları da var. Ya da belki de, sizin adını andığınız kitap ve kişi, çevirileri saptırıyor. Arapça bilmediğim için, katkım bu kadar. Selamlar.

Erdal Aydın 
 27.07.2008 17:35
Cevap :
Değerli yorumun için teşekkürler ancak ben bu çeviriyi daha doğru buldum. Saygılar...  28.07.2008 6:52
 

İniş sıralı Kur'an meali ilk olarak Prof.Dr.Yaşar Nuri Öztürk tarafından çıkartılmıştır. Arap harflerinin tüm anlamları kullanılarak, parantez açılmadan, yorumsuz bir meal.Cep boyunda olanları da vardır. Siz tüm mealleri okumuşsunuz ve karşılaştırma yapmaktasınız. Sizi kutluyorum. Ben Mustafa Sağ'ın mealini de okuyacağım. Ancak Porf. Öztürk'ün meali ve diğer mealleri de bugüne kadar okuduğum yorum katılmamış, temiz bir Türkçe ile yazılmış tek mealdir. Bu arada Prof.Salih Akdemir'in mealini de okumanızı öneririm. Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi öğretim görevlisi. Son derece temiz bir Türkçe ile yazılmış ve parantezsiz. Ancak geleneksel tertibe göre yazılmış. Besmeleyi çok farklı yorumlamış. Okumadıysanız tavsiye ederim. Saygılar.

Tülay Hergünlü 
 22.07.2008 14:31
Cevap :
Ben de teşekkür ediyorum verdiğiniz bilgi için...onu da alacağım. Sevgi ve saygılar...  22.07.2008 16:18
 
Facebook hesabınızla yorum yapın, daha çabuk onaylansın!
 
Toplam blog
: 351
Toplam yorum
: 1482
Toplam mesaj
: 167
Ort. okunma sayısı
: 3020
Kayıt tarihi
: 16.05.07
 
 

Emekli olmaya çalışan bir sanatçı,yazmaktan büyük keyif alıyorum. Kocaeli Gölcük' de oturuyorum e..

 
 
Yazarı paylaş
  • Tümünü göster