- Kategori
- Dilbilim
"Yüzü suyu hürmetine" yanlışlığı

Hepimiz zaman zaman söyleriz yüzü suyu hürmetine diye özellikle de dua ederken.
Ne demektir bu ve nerden gelmiştir diye araştırma yaptım. Araştırmaya başlarken aklımda iki şey vardı ya abdest alınan su ya da yüzündeki ter diye düşünmüştüm. Çok farklı bir sonuçla karşılaştım.
Bizler Müslümanlığı, Acemler'den yani İranlılar'dan öğrenmişiz. Zaten bu yüzden bir çok din terimimiz Arapça değil Farsça.
Zamanın çevirmenleri yanılmışlar. Farsça'da bu kalıp yüzünü aydınlatan, onurlandıran şey anlamında kullanılır. Yani çevirmenlerimizin bu sözü ... onuru için, ... şerefi için, ... haysiyeti için gibi çevirmeleri lazımdı. Örneğin "Peygamber Efendi'mizin onuru için." gibi.
Aklınızda bulunsun....