Mlliyet Milliyet Blog Milliyet Blog
 
Facebook Connect
Blog Kategorileri
 

02 Nisan '09

 
Kategori
Yurtdışından Bildiriyorum
 

Konuşulan dil

Konuşulan dil
 

YOMIURI GAZETESI


"DİL, O DİLİ KONUŞAN SON KİŞİ ÖLÜNCE YOK OLUR." diye söyleniyordu bir gazete yazısında. Bana göre dille birlikte kültür de yok olur.

Geçenlerdeki Washington post gazetesinden alıntıyı buradaki İngilizce günlük gazetemde okudum ve sizlerle paylaşmak istedim tabi düşündüklerimi de.

UNESCO verilerine göre dünyda 2400 den fazla dil yok olma tehlikesi ile karşı karsıya imiş. Örneğin Sibirya, Kuzey Amerika, Kuzey Avustralya ve Amazon nehri civarında yaşayanların konuştukları dil ...

Özellikle İngilizce, İspanyolca ve Rusça'nın yaygın olarak konuşulmaya başlanmasıyla aınlıkların kullandıkları diller yok olmaya başlamış.

Emperyalizmin etkisi yadsınır mı dersiniz ?

Bazan insanlar kendi ana dillerini konuştukları için cezalandırılmışlar. Lydersen'in raporuna göre Amerika'da konuşulan bir çok kızılderili dili yok olmuş bile. Geçen yıl Alaska' nın dili olan EYAK onu konuşan tek kişinin ölmesi ile yok olmuş. Bir kez yok olan dili yerine getirmek olanklı mı? Ya o dille birlikte yok olan kültür:(

Raporda daha çok ayrıntı vardı. Bazı dillerin korumaya çalışılmasından da söz ediliyordu.

Bir kaç yıl önce okuduğum bir başka yazı aklıma geldi. Tayland'da eğitimden sorumlu bakanlık ilk okullarda İngilizce'nin zorunlu ders olarak okutulmasını engellemişti. Amaç önce kendi dilini öğrenmek ve ona sahip çıkmaktı. Japonya'da ise gelecek bir iki yılda zorunlu ders olacak. Hangi akla hizmetse...

Ülkenin en kuzeyindeki Hokkaido adasındakı azınlık AİNUlar kendi dillerini unutmamak, kendi kültürlerini gelecek nesle aktarmak için çaba harcayıp bunu ders kitaplarında bile vurgularlarken... Benzer sorunlar güneydeki ada OKİNAWA da yaşanıyor.

Kendi adıma yabancı dil öğrenilmesine karşı değilim ve kendim ana dilimle birlikte iki ayrı dili konuşabiliyorum. Ama bazan düşündüklerimi, hissettiklerimi doğru olarak ifade edemiyorum. Kendi dilimde sevgimi göstermek, kızgınlığımı ifade etmek daha kolay. Türküleri dinlerken hüzünlenmek ...

Örneğin iş başında olan birine "KOLAY GELSİN." Dedikten sonra "KOLAYSA BAŞINA GELSİN." diye karşılık almak ne güzel. Japonca'ya doğrudan çevirince komik cümleler ortaya çıkıyor. "ELİNİZE SAĞLIK, KESENİZE BEREKET " demek de zor. Benzer şekilde burada günlük dilde kullanılan bazı deyimleri TÜRKÇE' ye çevirmek zor. Çünkü o deyimler yaşanılan kültürün bir parçası. Birine yeni aldığı elbise ya da yeni aldığı eşya için "GÜLE GÜLE GİY ya da KULLAN " demek istediğimde Japoncasını bulmak zor.

Türkçemiz tehlikede mi? Türkiye de yaşayan ve ana dili farklı olan insanlarımızın sorunlarını hepimiz biliyoruz. Bu konuda boyumdan büyük laflar etmek istemiyorum. Ama neden EUROVISION a İngilizce şarkı ile katıldığımızı düşünmeden edemiyorum. Melodi çok güzel, bizden çok şey hissediyorum ve arada bir DÜM TEK TEK leri dinlemek hoşuma gidiyor. Burada bir çok kişiye o şarkıyı dinlettim. Hemen her dinleyen "AA...bu AMERİKAN gibi." diyor. Ama o şarkı BİZİ temsil edecek!!!

Nereden başladım nereye geldim. Satırlarımı sonlamak istiyorum. Oysa yazılacak ne kadar çok şey var ...

SAYGILARIMLA.

 
Toplam blog
: 397
: 1111
Kayıt tarihi
: 16.05.07
 
 

1955 Niğde doğumluyum. Ancak Japonya'ya gelene kadar yaşantımın büyük bir bölümü Ankara'da geçti. Ka..