- Kategori
- Dilbilim
Türkçe'nin suyu mu çıktı?
Türkçe'yle neyinizi ifade edemiyorsunuz?
Çiçekli, böcekli, bulutlu, güneşli vesairelerin albenisiyle değişik figürlerle süslenerek, bir çerçeve içine yerleştirilip orada, burada, şurada paylaşılan söz öbeklerini bilirsiniz.
- Genellikle temenni niteliğindedirler.
"Tak takıştır, kopyala yapıştır" taktik ve mantığı ile hemen her iki, bilemediniz üç paylaşımdan birini oluştururlar.
Bunlar, "sudan ucuzdur" desem yalan olur, çünkü bedavadır.
Facebook, Google+ vs. (Canlı şahidimdir.) hemen her yerde karşımıza çıkar.
Mail adreslerimizde bile...
Örnek verelim doyurucu olsun:
- Hayırlı günler...
- Hayırlı cumalar...
- Hayırlı tatiller...
- Hayırlı bayramlar... Gibi.
Nedense bu söz öbeklerinde, aynı anlamı taşıdığı halde "iyi" ile başlayan ve veya biten dilek cümleleri kullanılmaz?
Nedense, "Günaydın" veya "iyi sabahlar", "iyi bayramlar", "iyi kandiller" denmez?
- Neden mi?
Çünkü "iyi" Türkçe, "hayır" Arapça'dır da ondan.
Günümüz Türkiye'sinde konuşurken ve yazarken cümle içerisine Arapça kelime serpiştirmek özentinin ötesine geçtiği herkesin malumu...
Bu yüzdendir ki; bu tip cümleler artık bir işaret, bir yandaş kimlik ifadesi haline gelmiş...
Kısaca, "ben de sizdenim" olmuştur...
- Yoksa; başka ne ola ki?
Demezler mi adama:
"Türkçe'nin suyu mu çıktı, Türkçe'yle neyinizi ifade edemiyorsunuz?" Diye...
- "Hayır"lara vesile olsun(!)
NOT:
["hayır" (Arapça): İyi, yararlı, faydalı...TDK... Kısacası; aynı anlamdadır]