Mlliyet Milliyet Blog Milliyet Blog
 
Facebook Connect
Blog Kategorileri
 

04 Temmuz '13

 
Kategori
İnançlar
 

Yağmur yağdığında Dua edin – Dualar kabul oluyormuş.

Yağmur yağdığında Dua edin – Dualar kabul oluyormuş.
 

yağmur


Allah’a Hamdolsun Rahmet Yağıyor…

Çok önemsediğim, saygı duyduğum bir hocam şöyle demişti:

“Allahü Teala kullarının dua etmesini kendisinden yardım istemesini sever.”

Çok hoşuma gitmişti.

Dua etmek, insanın en büyük ruhi ihtiyacı değil midir?

Ben çok dua okuyanlardanımdır.

Dua okumasını çok severim.

Yürürken, araba ile yâ da herhangi bir taşıtla seyehatlarimde dua ederim. Dua etmek hem beni çok rahatlatır hem de bana güven duygusunu verir yalnız olmadığımı hissederim, korkmam. Bilirim ki Allah’ım yanımdadır.

Tabi ki dualarım bildiğim ayetlerden başka isteklerimi de kapsar.

Elbette ki isteğim kabul olmasıdır.

Yeni bir şey öğrendim, sizlerle derhal paylaşmak istedim.

Dualarımız bir çok şekilde daha ziyade kabul olurmuş.

Mesela yağmur yağarken!

Bu çok hoşuma gitti. Ben yağmuru çok severim, sıcak bir evde camın önünde yağmuru izlerken dua etmesini severim, yağmurun altında korunmalı olarak yürümesini severim.

Ben yağmurun altında korunmalı olarak dolaşmayı severim demiştim ya!

Bir rivayette;

‘İmam Ali, yılın ilk yağmuru yağdığında başının, yüzünün ve elbisesinin ıslanması için onun altına giderdi. Kendisine yağmurdan ıslanmamak için üstü kapalı bir yere gitmesini söylediklerinde

‘Bu Allah’ın arşına yakın olan sudur.’ diye buyururdu...(alıntı)

Biz çocukken dünya daha bu kadar kirlenmemişken annem yağmur suyunun saçlara çok iyi geldiğini söylerdi. Saçımızı yağmur suyu ile yıkarmıydık onu tam hatırlıyorum ama bu sözler aklımın bir yerinde takılmış kalmış.

Yağmur yağdığı zaman dualarımız daha çabuk kabul görürmüş…

Ayetler ve rivayetler; yağmurun Allah’ın rahmetinin göstergesi olduğuymuş. Allah’ın rahmeti açıldığına göre dualarda daha çabuk kabul görebilirler…

Birkaç ayet aktarmak istiyorum:

‘O öyle biridir ki rahmetinden önce bir müjde olarak rüzgârları göndermiştir. Biz, gökten tertemiz bir su olan yağmuru yağdırmadayız.’

‘Size müjdeci rüzgârları göndermesi ve rahmetini size tattırması O'nun ayetlerindendir.’

Ben her zaman dua okumaya devam edeceğim.

Yağmur yağdığında daha çok dua okuyacağım…

Nazan Şara Şatana

İmam İskender Ali Mihr:

Ve rüzgârı, müjdeleyici olarak rahmetinin önünde gönderen, O'dur. Ve Biz, semadan tertemiz su indirdik.

Diyanet İşleri:

(48-49) O, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderendir. Ölü toprağı canlandıralım, yarattıklarımızdan birçok hayvanları ve insanları sulayalım diye gökten tertemiz bir su indirdik.

Abdulbaki Gölpınarlı:

Ve öyle bir mâbuttur o ki rahmetinden önce bir müjde olarak rüzgârları göndermiştir ve biz, gökten tertemiz bir su olan yağmuru yağdırmadayız.

Adem Uğur:

(48-49) Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik.
 

Ahmed Hulusi:

"HÛ" ki. . . Rahmetinin (yağmur) önünde müjdeciler olarak rüzgârları irsâl etti. . . Biz, semâdan tertemiz bir su inzâl ettik.
 

Ahmet Tekin:

O, rüzgârları rahmetinin, yağmurun önünde müjdeci olarak estiren, gökten tertemiz su indirendir.
 

Ahmet Varol:

Rahmetinin öncesinde rüzgarları bir müjdeci olarak gönderen de O'dur. Biz gökten tertemiz su indirdik.
 

Ali Bulaç:
 

Ve kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik;
 

Ali Fikri Yavuz:

Yağmurun önünde, rüzgârları bir müjdeci olarak gönderen O’dur. Biz gökten pâk ve temizleyeci bir su indirdik,
 

Bekir Sadak:

(48-49) Ruzgarlari rahmetinin onunde mujdeci gonderen O'dur. Olu bir yeri diriltmek ve yarattigimiz nice hayvan ve insanlari sulamak icin gokten tertemiz su indirmisizdir.
 

Celal Yıldırım:

(48-49) O'dur ki rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci gönderdi ve ölü bir ülkeyi diriltmemiz ve yarattığımız davarları ve birçok insanları sulamamız için gökten tertemiz su indirdi.

Diyanet İşleri (eski):

(48-49) Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen O'dur. Ölü bir yeri diriltmek ve yarattığımız nice hayvan ve insanları sulamak için gökten tertemiz su indirmişizdir.
 

Diyanet Vakfi:
 

(48-49) Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik.
 

Edip Yüksel:
 

Ve O, rahmetinden önce müjdeleyici olarak rüzgarları gönderendir. Ve biz gökten tertemiz bir su indiririz.
 

Elmalılı Hamdi Yazır:
 

Yine odur o ki rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci göndermekte ve semâdan pampâk bir su (bir mai tahur) indirmekteyiz.
 

Elmalılı (sadeleştirilmiş):
 

Yine O, rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak göndermekte ve Biz, gökten tertemiz bir su indirmekteyiz ki,
 

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):
 

Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen ve gökten tertemiz bir su indiren O'dur.
 

Fizilal-il Kuran:
 

O, rüzgarları rahmetinin öncesinde müjde habercisi olarak gönderdi. Size gökten arı su indirdik.
 

Gültekin Onan:
 

Ve kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik.
 

Hasan Basri Çantay

O, rahmetinin önünde rüzgârları bir müjde (ci) olarak gönderendir. Biz gökden tertemiz su indirdik.

Hayrat Neşriyat:
 

Hem rüzgârları rahmetinin önünde bir müjdeci olarak gönderen, O’dur. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.
 

İbni Kesir:
 

Ve O'dur; rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen. Ve Biz; gökten tertemiz bir su indirdik.
 

Muhammed Esed:
 

Rahmetinin önünden rüzgarları müjdeci olarak gönderen O'dur. Evet, böylece gökten tertemiz suyu Biz indiriyoruz,
 

Ömer Nasuhi Bilmen:
 

(Ve O, o) Zât-ı Kerîm'dir ki, rüzgarları rahmetinin önünde bir müjdeci olarak gönderdi. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.
 

Ömer Öngüt:
 

Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz gökten tertemiz bir su indirdik.
 

Şaban Piriş:
 

O’dur, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen! Gökten tertemiz bir de su indirdik.
 

Suat Yıldırım:
 

(48-49) Rüzgârları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen de O’dur. Ölü diyarlara hayat vermek ve yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu da Biz indirmekteyiz.

Süleyman Ateş:
 

Ve O, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci gönderdi. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.

Tefhim-ul Kuran:
 

Ve kendi rahmetinin önünde rüzgârları müjdeciler olarak gönderen de O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirmiş bulunmaktayız.
 

Ümit Şimşek:
 

Rüzgârı rahmetinin önünde müjdeci gönderen de yine Odur. Böylece, Biz gökten tertemiz bir su indirdik.
 

Yaşar Nuri Öztürk:
 

O gönderdi rüzgârı bir müjde olarak rahmetinin önünden. Biz indirdik gökten tertemiz bir su.
 

 

 

 

 
Toplam blog
: 1731
: 4678
Kayıt tarihi
: 09.12.10
 
 

Turizmci; Genel müdür Yazar ; Romanlar, senaryolar müzikkaller... Sinema filmleri, TV filmleri.....