- Kategori
- Basın Yayın / Medya
"Konverzasyon" , "Monverzasyon"

Bu hafta sonu maalesef bolca televizyon izledim. Maalesef diyorum çünkü keşke Türkçe’den uzak Amerikan dizilerimden ayrılmayaydım. Ve Türkçenin nasıl yanlış kullanıldığını, insanların farklı olmak adına neler söyleyebildiğini hayretler içerisinde görmemiş olsaydım. Bazılarınızın “yeni mi fark ettin!” deyişini duyar gibiyim.
Sonuçta iş yazılarında, ödevlerde, baştan savma ve hızla yazılan her metinde, her yerde yazım hataları yapılabilir. Buralarda cehaleti anlarım. Ama kanımca televizyonculukta olmamalı. Örneğin “dahi” anlamına gelen -de takısı ayrı yazılır. Birleşik yazılırsa yer, yön bildiren -de takısı olur. Ama Survivor’da Yunanlıların söylediği sözlerin çevirileri alt yazı olarak geçerken maalesef böylesi büyük bir hata yapıldı. İnanamadım. Hem de defalarca. Kim giriyor sisteme bu çevirileri alt yazı olarak Allah aşkına? İlkokul çocukları bile biliyor artık bu dil tuzaklarını. “Bakalım -ki takısında da aynı şekilde çuvallayacaklar mı?” derken, goller birbiri ardına peşi sıra geldi. Üzüldüm. Böyle büyük bir yapım içinde, böylesi bir hata!
Sonra bir sohbet programında Gönül Yazar hanımefendi takıldı gözüme. Anlatıyordu gene bir şeyler. Sesi hala kulaklarımda… Efendim, kırdığı insanlarla barışmak için sebep ararmış. Bir şekilde “konverzasyon” yaratmak istermiş. Ne de güzel söyledin ey kadın! Bir “Konuşmak” diyemedin. Ağzına sağlık! Pazar günü, Pop Star Alaturka’yı izlemesem olmaz. Orada da muhteşem inciler dökülüyor. İnanın hatırlamaya uğraşıyorum sevgili Bülent Ersoy’un yaratıcılığını ama Allahtan hatırlayamıyorum.
Öyle fazla Türkçe Türkçüsü değilsem de bildiğim birkaç kural var. Ben birey olarak bunlara dikkat ediyorum. Çevremdekileri dilimizi kullanırken düştükleri hatalar konusunda uyarıyorum. Haydi diyelim ki, kanal yönetimleri nereden bilsin kim ne kadar bozuk Türkçe ile konuşacak. Ama dev bütçeli bir program fütursuzca yanlış Türkçe kullanıyor. Hem de alt yazı olarak geçebiliyor. Çok yazık! Yönetmene selamlar.