Huriye, camın önündeki divana oturmuş, sokağı gözlüyordu. Mahallenin çocukları kapının önünde toplanmış, büyük bir şamatayla dokuz taş oynuyorlardı. Huriye’nin üç yaşındaki torunu Mert de çocuklar..
Haziran 2008. Son çevirim Acı Çay, Kalkedon Yayınlarından çıktı. Kitabın Faslı yazarı Moha SOUAG, 1991'de RFI (Uluslararası Fransız Radyosu) tarafından verilen “Fransız dilinde yazılan en iyi öy..
Çocuktum. Sehpanın üzerinde bir paket “gelincik”, bir paket de “yenice” sigarası dururdu. Konuklar geldiğinde tiryakilere ikram edilmek üzere… Annem, elinde küçük kahve tepsisiyle mutfak kapısında g..
“(...)Burası!...Coğrafya!..Ülke..burası işte!..Umut olabiliyorlar, günaydın.. iyi akşamlar.. emek’teİyi insanlar...(...) Bu sözler, emekçi sınıfından birine, sevgideğer y..
“Konya’nın Balcılar beldesinde dini içerikli eğitim veren kız öğrenci yurdu tüp patlaması sonucu çöktü. Çökmenin etkisiyle bina yerle bir olurken ilk belirlemede yaşları 12 ile 16 arasında değişen 50'..
Ufuk arkadaşım, bir yazısına yazdığım yorumu, sayfasında yazdığı bir blogda yanıtlamış. Yazısının sonunda da “yeni yorumlarını bekliyorum sevgili dost ZELİN:” diyor. Olur mu şimdi? Arkadaşımız zahme..
Sevgideğer arkadaşım İsa Batumlu'dan bir e-posta aldım. "Sevgideğer Zelin.. Fazıl Say'ın son yazısı geçti elime..." diye başlıyor, İsa. Her duyarlı insan gibi etkilenmiş ya..
Eski sandıkları karıştırmak, anılara doğru şöyle bir yolculuk yapmak güzeldir. O tavan aralı eski evler yok artık! Yine de dolaplar var eski anıların tıkıştırıldığı... Dolapların içinde karton kutular..
Herkese ayak uydurmak için var olanlar, bir yerlerde “doğru” yapıyor demektir. Çünkü sistemin kuralı budur. Sistemi karşılarına almak istemeyenler böyle yapar. Böyle biri, her koşulda yüzünde ye..
Amadou Hampaté Bâ. Mali’li bir yazar. Bir etnolog.* 1900 ya da 1901’de Mali’nin Bandiagara kentinde doğmuş ve 1991’de Abidjan’da (Fildişi Sahili) ölmüş. Amadou Hampaté Bâ’nın şu sözünü çok sev..